2013. április 12., péntek

"Hát szúrják ki a szemét....orrcseppel!"

"Hát szúrják ki a szemét valamivel!"
"Már 82 éves, uram, teljesen vak!"
"Hülye!"
"Igen uram, azért vállalta!"
"Maga a hülye, Safranek! Képletesen értettem"

Bár próbálom nagyjából tartani a kronológiai sorrendet, de ezt a gyöngyszemet előrevettem, már már most érzem, hogy ezzel meg fog gyűlni a bajom.  Az alapprobléma a következő:

- kell találni egy japán kifejezést arra, hogy "kiszúrni a szemét", ergo valamit, ami valami olyasmit jelent, hogy "piti engedményekkel elhallgattatni, lekenyerezni, megvásárolni a hallgatását valami aprósággal"
- Ennek a kifejezésnek kell hogy legyen valami alternatív, lehetőleg szó szerinti értelme, ami valami teljesen mást kell hogy jelentsen. Nem kell, hogy ez feltétlen fizikai bántalmazással álljon összefüggésben, de valami olyasminek kell lennie, ami helyzetkomikumot okozó félreértésre adhat okot.

Hacsak nincs nagyon szerencsém, a "szemkiszúrás" biztos hogy nem fog működni, de ez nem is lényeg! Ez a dialógus ezerféle módon működhet még, magyarul is lehetett volna másképp megírni, hogy csak egy példát adjak:

"Hát hallgattassák el!"
"Egy korábbi balesete miatt teljesen néma, uram."

vagy
"Hát kenyerezzék le!"
"Már nincsenek fogai uram, nem tudná megenni!"

Viszont, mivel a dialógus egy későbbi pontján konkrétan előkerül a "betömni a száját valamivel" kifejezés, ezért fontos, hogy legyen legalább két lehetőség ennek a tartalomnak a visszaadására.

Na ennyit előzményként, lássuk, mire jutok a dologgal összefüggésben....

1) Nem egészen fél perces keresgélés után belebotlottam a következő kifejezésbe:

鼻薬 azaz はながぐすり。 Ez szó szerint ugye orrcseppet jelent, azonban alternatív értelemben a csúszópénzre használják. Annyiból örülök neki, hogy a helyzetkomikum reprodukálhatónak tűnik az "adjanak neki orrcseppet - dehiszen nem is beteg" vonalon. A probléma az, hogy ezzel a megoldással két elem elveszne a szövegből

- Az, hogy a szóban forgó személy "82 éves és teljesen vak", ami azért érdekes, mert elvileg szakszervezeti vezető, sőt, ő maga a szakszervezet. Ezzel a film rávilágít a korrupt macskatársadalomra és céges szervezettségre.
- A "szúrják ki a szemét"-ben az a jó, hogy Safraneknek ezzel nem az a gondja, hogy milyen csúnya dolog valakinek kiszúrni a szemét, hanem az, hogy az illető vak, így ennek nincs értelme. Ergo, a nézőnek lejön, hogy mennyire normális dolog a macskák között az útban lévő egyedeket bántalmazni, eltenni láb alól.

kis további kutatás előhozta a következőt

口止め azaz くちどめ
口止め金 くちどめきん

Ez egy kicsit direktebb, "megállítani a száját" nyersjelentésű összetétel, illetve a második alak az erre szolgáló pénzt jelenti. Adja magát, hogy a dialógus folytatásához használjam, mivel eléggé szó szerint értendő már így is, nem igazán jut eszembe frappáns szójáték a "befogni a száját" vonalon. El lehetne indulni mondjuk arrafelé, hogy az illető néma, ezért nincs értelme befogni a száját. Mondjuk ennek a verziónak  annyi előnye lenne, hogy egy, az eredetiben nem létező poént vinne a történetbe: Safranek szó szerint érti az egyszerűbb, egyértelműbb "befogni a száját" kifejezést, és aztán ugyanerre a cselekvésre a sokkal nyakatekertebb "orrcseppet adni neki" kifejezést használja. 

Ezáltal feláldozzuk a nyelvi leleményt egy picit - az orrcseppes verzióval érzésem szerint jobban átjön az eredeti "kiszúrni a szemét - vak" párhuzam, még akkor is, ha nyelvileg közelebb állna a "befogni a száját - néma" kifejezéspár -, viszont cserébe a fent említett két probléma - ha nem is 100%ban - de megoldódik.

Úgyhogy még vívódom, de kezdetnek ennyi utánajárás elég lesz. Ha minden sorral ennyi időt töltök, sose készül el a mű :)

Szerintetek? Első, második, vagy esetleg egyéb ötlet?

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése