2013. április 13., szombat

Talicska-tankmacska

"A Vasmacska különítmény sikeresen vetette be első páncélosunkat az általános takarékbanknál"

Vasmacska. Igazából - mivel nem kapcsolódik semmihez - ez egy kihagyható szójáték lenne, de azért teszek vele egy próbát.

Ott indul a dolog, hogy ugye vasmacska = horgony, de ugyanakkor benne van a macska szó, ezért a film tematikájához illik. Illetve a vas-macska még felidéz az emberben ilyen keménylegény-motosbanda asszociációkat is, ezért aztán fel van adva a lecke:

- olyan kifejezés, ami a macskákkal kapcsolatos
- jelentsen valami teljesen mást is a szó szerinti értelmezése mellett
- idézzen fel valamiféle erőszakos, alvilági képet
- ne legyen túl hosszú

Kis kutatás után rájöttem, hogy a japánoknak ezer meg ezer szólásuk, közmondásuk van a macskák témájában. Van olyan, hogy "macskanyelve van", ami azt jelenti hogy nem bírja a forró kaját. "A macska homloka" nagyon kis területet jelent. Továbbá "még a macska mancsát (vagy mije van neki) is kölcsönvenné", azaz annyira rossz a helyzet, hogy minden segítségnek örül.
Ezekkel az a baj, hogy hosszúak, nyakatekertek, és nem igazán van a helyzethez illő értelmük. 

Találtam egy ilyet nemsokkal később:

猫かぶり  azaz ねこかぶり

Ez szó szerint álcát, álcázást jelent, de van egy olyan alternatív értelme, hogy báránybőrbe bújt farkas, ártatlanságot színlel, etc. Úgy éreztem, ez akár még jó is lehetne, macskás, többértelmű, rövid, és van egy kicsit alvilági felhangú mellékjelentése. A gondom csak annyi vele, hogy ez a mellékjelentés sehogyan se passzol ahhoz, amit ez a "Vasmacska-különítmény" ténylegesen csinált: fogott egy tankot és fényes nappal betört egy jó örzött bankba, kirámolta azt és meglépett, miközben MAGÁRA HíVTA A RENDŐRSÉGET, csak a poén kedvéért. A nézőt össze fogja zavarni, miért nevezik ezt a bagázst Álca-osztagnak.

Úgyhogy tovább kutattam, és ráakadtam erre a gyöngyszemre:

猫糞 azaz ねこばば

Eddig ez a nyerő, úgy érzem: szó szerinti jelentése macskasz*r, átvitt értelemben pedig arra utal, hogy a macska elássa a dolgait, ezért jelenthet sikkasztást, lopást és hasonlókat. Annyi gondom van csak vele, hogy ez is egyfajta "rejtett" bűncselekményre utal, és itt meg egy tankkal törtek be egy bankba. Igaz, hogy ez az első ilyen eset, szóval lehet, hogy ez nem akkora baj.

A "futottak még" kategóriában itt a 

  azaz ねこぐるま、ami szó szerint macska-kocsit, átvitt értelemben talicskát jelent. r a talicska-macskakocsi-tank vonal kétségkívül találó lenne, de az egyéb szempontok miatt nem hiszem, hogy használni fogom. 
 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése